<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El blog de lluistradus &#124; Lluís Cavallé Saula</title>
	<atom:link href="http://lluis-translations.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lluis-translations.com/blog</link>
	<description>Blog sobre traducción, interpretación, sutitulación, localización, rehablado, accesibilidad...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2012 12:12:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Interpreting in multilingual TV production con Pedro Jesús Castillo Ortiz en la UPF</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2012/02/20/interpreting-in-multilingual-tv-production-con-pedro-jesus-castillo-ortiz-en-la-upf/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2012/02/20/interpreting-in-multilingual-tv-production-con-pedro-jesus-castillo-ortiz-en-la-upf/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 08:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventos traductoriles]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación audiovisual]]></category>
		<category><![CDATA[Media for All]]></category>
		<category><![CDATA[medios de comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[Pedro Jesús Castillo Ortiz]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra]]></category>
		<category><![CDATA[UPF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[Este fin de semana me ha llegado un correo electrónico de Pedro Jesús Castillo Ortiz, intérprete y doctorando de la Heriot-Watt University escocesa, para invitarme a una charla-coloquio que dará este martes 21 de febrero en la Universitat Pompeu Fabra sobre interpretación y medios de comunicación. Me cuenta Pedro que el acto se ha confirmado a última hora [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este fin de semana me ha llegado un correo electrónico de <strong>Pedro Jesús Castillo Ortiz</strong>, intérprete y doctorando de la Heriot-Watt University escocesa, para invitarme a una charla-coloquio que dará este martes 21 de febrero en la Universitat Pompeu Fabra sobre <strong>interpretación y medios de comunicación</strong>.</p>
<p>Me cuenta Pedro que el acto se ha confirmado a última hora y, de hecho, no aparece la charla ni en la página web del <strong>Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge</strong> de la UPF, organizador del evento. Sirva pues esta breve entrada en este blog (que actualizo de uvas a peras, lo sé) para dejar al menos una pequeña constancia electrónica de este acto la mar de interesante. <a href="http://lluis-translations.com/blog/wp-content/uploads/2012/02/sem-CEDIT-Jesus-Castillo-extern.pdf" target="_blank">En este enlace</a> el cartel y la información completa.</p>
<p><strong>Edito para poner toda la información aquí:</strong><br />
<strong> Interpreting in multilingual TV production</strong><br />
<strong> A cargo de: Pedro Jesús Castillo Ortiz</strong><br />
<strong> (Heriot-Watt University)</strong><br />
<strong> Martes 21 de febrero</strong><br />
<strong> 12.30 a 14.30 horas</strong><br />
<strong> Sala de Graus: 55.309,</strong><br />
<strong> Edifici Tànger</strong><br />
<strong> Tànger, 122-140</strong><br />
<strong> 08018 Barcelona </strong></p>
<p>Tuve la oportunidad de conocer a Pedro durante el pasado <a title="Media for All" href="http://www.mediaforall.eu/" target="_blank">Media for All</a>, uno de los congresos sobre traducción audiovisual más importantes de Europa. Casualidades de la vida, ambos hemos practicado una modalidad de interpretación muy interesante, la <strong>interpretación audiovisual</strong> o interpretación para medios de comunicación (bueno, él es un experto doctorando y servidor un humilde «casual»). Y más casualidades de la vida: resulta que es amigo de la infancia de una de las presentadoras que interpreto regularmente en la cadena de televisión donde trabajo algunas horas a la semana.</p>
<p>Anécdotas a parte, la interpretación audiovisual es una de las modalidades que más me gustan al poseer ciertos elementos que la diferencian de las modalidades clásicas como la simultánea o la consecutiva. Evidentemente, tiene mucho peso el hecho de estar trabajando en directo para televisión con un <strong>público potencialmente mayor</strong> al de una conferencia típica o un acto más sencillo como puede ser una rueda de prensa (sencillo en cuanto a despliegue de medios, no a nivel de trascendencia, claro). Otra dificultad añadida sería el hecho de que, mientras en una interpretación de conferencia es posible a veces hablar previamente con la persona a interpretar, en la audiovisual <strong>no nos podemos comunicar con el presentador</strong> y las posibles personas que aparecen en pantalla. También, a nivel técnico no sólo tenemos que estar atentos a un técnico de sonido si surge cualquier eventualidad; al trabajar en medios de comunicación, nuestro trabajo pasa por más personas además del técnico de sonido como regidores, directores de producción, etc.</p>
<p>En todo caso, seguro que Pedro nos ilustrará sobre estos y otros detalles a lo largo de las dos horas de duración de la charla. Si sóis periodistas o intérpretes, os invito a que os acerquéis ya que promete y merce la pena aprovechar cualquier oportunidad para aprender de un especialista. Mientras tanto, os dejo un vídeo con una entrevista a un inefable personaje en un no menos inefable programa de entretenimiento en el que se intuyen <strong>algunas dificultades</strong> para asegurar una interpretación de calidad. Personalmente no sé si habría podido hacerlo&#8230;</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://lluis-translations.com/blog/2012/02/20/interpreting-in-multilingual-tv-production-con-pedro-jesus-castillo-ortiz-en-la-upf/"><img src="http://img.youtube.com/vi/jQW6PZQm2u8/2.jpg" alt="2 Interpreting in multilingual TV production con Pedro Jesús Castillo Ortiz en la UPF"  title="Interpreting in multilingual TV production con Pedro Jesús Castillo Ortiz en la UPF" /></a></span></p>
<p>¡Saludos!</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2012/02/20/interpreting-in-multilingual-tv-production-con-pedro-jesus-castillo-ortiz-en-la-upf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por fin disponible el primer número de la Revista Traditori</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2011/12/28/por-fin-disponible-el-primer-numero-de-la-revista-traditori/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2011/12/28/por-fin-disponible-el-primer-numero-de-la-revista-traditori/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 22:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tot i res]]></category>
		<category><![CDATA[maquetación]]></category>
		<category><![CDATA[Revista Traditori]]></category>
		<category><![CDATA[Scribus]]></category>
		<category><![CDATA[Traditori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Y digo por fin ya que este proyecto se empezó a gestar desde Traditori, la red social para traductores creada por Carolina López, en julio. Entonces Carolina propuso crear una revista dedicada al mundo de la traducción con un toque diferente: la intención no es ni sentar cátedra como una revista académica ni tampoco pasarse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Y digo por fin ya que este proyecto se empezó a gestar desde <a title="sitio web de Traditori, la red social para traductores" href="http://traditori.es/" target="_blank">Traditori</a>, la red social para traductores creada por <a href="https://twitter.com/#!/Traditori" target="_blank">Carolina López</a>, en julio. Entonces Carolina propuso crear una revista dedicada al mundo de la traducción con un toque diferente: la intención no es ni sentar cátedra como una revista académica ni tampoco pasarse de informal como si de un blog se tratara (detalle que tampoco es negativo eh&#8230;). Más bien la intención es encontrar un punto intermedio tal y como se puede leer en la <a title="presentación de la Revista Traditori" href="http://traditori.es/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=193&amp;Itemid=82" target="_blank">presentación de la revista</a> en la misma web de Traditori.</p>
<p>Así que algunos miembros de la red nos pusimos manos a la obra de manera voluntario siguiendo la batuta de <a title="Blog de Eva María Martínez" href="http://elartedetraducir.wordpress.com/" target="_blank">Eva María Martínez</a>, coordinadora de un equipo editorial de lo más <a title="Equipo editorial de Traditori" href="http://traditori.es/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=194&amp;Itemid=83" target="_blank">majete</a>. El resultado es una revista con artículos destinados a traductores noveles y no tan noveles así como al público en general. Y como somos unos masocas, en un tiempo récord, el equipo editorial se sacó de la manga un suplemento de Navidad con un chorrazo de artículos que describen diferentes maneras de celebrar estas fiestas en varios rincones del mundo.</p>
<p>El resultado puede verse en línea siguiendo este <a title="Revista Traditori on line" href="http://traditori.es/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=270&amp;Itemid=109" target="_blank">enlace</a>, descargando ambos números <a href="http://www.sendspace.com/file/x3gsng" target="_blank">aquí</a> y <a href="http://www.sendspace.com/file/4t9k9l" target="_blank">aquí</a> o aquí mismo (así de paso pruebo cosillas nuevas en el blog):</p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<p><object id="10fda656-a2db-59a7-115d-a1b8de4334b4" style="width: 420px; height: 300px;" width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="menu" value="false" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="src" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v2/IssuuReader.swf" /><param name="flashvars" value="mode=mini&amp;documentId=111228154950-4d42555aeee8476891bc67f9badfba55" /><embed id="10fda656-a2db-59a7-115d-a1b8de4334b4" style="width: 420px; height: 300px;" width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v2/IssuuReader.swf" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" menu="false" wmode="transparent" flashvars="mode=mini&amp;documentId=111228154950-4d42555aeee8476891bc67f9badfba55" /></object></p>
<div style="width: 420px; text-align: left;"><a href="http://issuu.com/traditori/docs/numero1_traditori/1" target="_blank">Open publication</a> &#8211; Free <a href="http://issuu.com" target="_blank">publishing</a></div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<p><object id="10fda656-a2db-59a7-115d-a1b8de4334b4" style="width: 420px; height: 300px;" width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="menu" value="false" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="src" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v2/IssuuReader.swf" /><param name="flashvars" value="mode=mini&amp;documentId=111228160532-7ec00fe7f1c546b98212623f68a0f125" /><embed id="10fda656-a2db-59a7-115d-a1b8de4334b4" style="width: 420px; height: 300px;" width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v2/IssuuReader.swf" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" menu="false" wmode="transparent" flashvars="mode=mini&amp;documentId=111228160532-7ec00fe7f1c546b98212623f68a0f125" /></object></p>
<div style="width: 420px; text-align: left;"><a href="http://issuu.com/traditori/docs/traditori_navidad/1" target="_blank">Open publication</a> &#8211; Free <a href="http://issuu.com" target="_blank">publishing</a></div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>¿Y servidor qué ha aportado a tan magna iniciativa? Por un lado un pequeño artículo que no dice nada nuevo pero con detalles que no está de más recordar (la diferencia entre traducción e interpretación para quien no le quede claro todavía : P) y una tarea a la que he dedicado bastantes horas estas últimas semanas: la maquetación de la revista. ¿Y yo que idea tengo de maquetación? Pues&#8230; ¡ni una! Vamos, que me tiré a la piscina cuando Eva pidió algún voluntario. Y hoyga señora, a este mundo venimos a aprender. Así que descargué e instalé un programa open source que Carolina recomendó, <a href="http://www.scribus.net/canvas/Scribus" target="_blank">Scribus</a>, y me puse manos a la obra con cero conocimientos en la materia.</p>
<p>Partía con la idea de maquetar la revista con un estilo sencillo, fácil de leer pero que la vez que tuviera un toque (o pareciera) profesional. No creo haberlo conseguido en este primer número y se nota que uno es novato en estas lides. De hecho, el proceso de aprendizaje fue algo lento. Los programas de edición funcionan de una manera diferente en comparación con los procesadores de textos al uso. Y el proceso era el mismo. «Toca añadir una imagen&#8230; Google, ahora columnas&#8230; Google, una tabla de contenidos&#8230; más de lo mismo». Y el resultado es la doble página de ejemplo que podéis ver en la siguiente captura del propio Scribus con los marcos de los diferentes elementos presentes en cada página.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://lluis-translations.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/Captura-de-pantalla-Scribus.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-168" title="Captura de pantalla Scribus" src="http://lluis-translations.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/Captura-de-pantalla-Scribus-1024x722.jpg" alt="Captura de pantalla Scribus 1024x722 Por fin disponible el primer número de la Revista Traditori" width="1024" height="722" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Así que si hay alguien que sepa de maquetación en la sala y que quiera sugerir algún cambio, soy todo oídos. Entretanto, ¡larga vida a Traditori!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2011/12/28/por-fin-disponible-el-primer-numero-de-la-revista-traditori/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El rehablado: Introducción</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2011/11/29/el-rehablado-primera-parte-introduccion/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2011/11/29/el-rehablado-primera-parte-introduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 20:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rehablado]]></category>
		<category><![CDATA[Dragon NaturallySpeaking]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Romero Fresco]]></category>
		<category><![CDATA[rehablado]]></category>
		<category><![CDATA[respeaking]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulación para sordos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Al empezar a trabajar en los contenidos y diseño del blog, tenía muy claro que quería dedicar una serie de entradas al rehablado, esto es, la subtitulación en directo mediante el reconocimiento de la voz. En primavera de este año completé el módulo dedicado a esta nueva técnica de subtitulación en directo dentro del Máster [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al empezar a trabajar en los contenidos y diseño del blog, tenía muy claro que quería dedicar una serie de entradas al rehablado, esto es, la <strong>subtitulación en directo mediante el reconocimiento de la voz</strong>. En primavera de este año completé el módulo dedicado a esta nueva técnica de subtitulación en directo dentro del <a title="Sitio web del Metav" href="http://metav.uab.cat/acc/pagina.php?cod=21" target="_blank">Máster Europeo en Traducción Audiovisual</a> online de la UAB impartido por <strong>Pablo Romero Fresco</strong>.</p>
<p>Como la información recibida es más que abundante y mi intención es presentar los datos recopilados de una manera ordenada, resumida y práctica, <strong>introduciré</strong> brevemente en esta entrada esta disciplina de futuro más que prometedor. En las siguientes entradas hablaré sobre las herramientas que se utilizan (como <a title="Enlace a la página de Dragon NaturallySpeaking" href="http://shop.nuance.es/store/nuanceeu/es_ES/pd/productID.223074700/pgm.52895800/offerID.4445212409/Currency.EUR" target="_blank">Dragon NaturallySpeaking</a>), otras modalidades de subtitulación en directo y dejaré caer alguna que otra sorpresa más, todo ello en el tono informal y alejado de academicismos de un blog (ni mi intención ni mi capacidad es sentar cátedra para entendernos).</p>
<h3>¿En qué consiste el rehablado?</h3>
<p>Como decía, la técnica del rehablado (o <em>respeaking </em>en inglés) es una modalidad de subtitulación en directo en la que el subtitulador reformula el discurso del programa <strong>oralmente</strong>. Un programa de reconocimiento de voz procesa su discurso mientras que un segundo programa transforma el texto reconocido en subtítulos para después mostrarlos en pantalla, eso sí, con un ligero retraso.</p>
<p>En España, esta técnica se utiliza para crear subtítulos <strong>intralingüísticos</strong> (no cambiamos de idioma) que pueden ser usados por el público sordo. Como se crean en directo, carecen de algunas de las características de los <strong>SPS</strong> (subtítulos para sordos). En SPS, el discurso escrito debe reflejar lo que se dice y también la forma en que se dice. Con el rehablado se pierden pues algunas indicaciones como el tono de voz, los acentos, la música ambiental, etc.</p>
<p>En este interesantísimo reportaje de la BBC sobre subtitulación, vemos de manera clara en qué consiste además de contar con la opinión de expertos y de usuarios de los subtítulos:</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://lluis-translations.com/blog/2011/11/29/el-rehablado-primera-parte-introduccion/"><img src="http://img.youtube.com/vi/u2K9-JPIPjg/2.jpg" alt="2 El rehablado: Introducción"  title="El rehablado: Introducción" /></a></span></p>
<p>Una vez visto el vídeo podemos hacernos una idea más definida, aunque también se plantean las primeras dudas y objeciones a esta técnica como el <strong>retraso</strong> en la aparición de los subtítulos respecto a lo que vemos en pantalla, su <strong>velocidad</strong>, la cuestión de si es preferible subtitular todo lo que dice el presentador palabra por palabra o <strong>resumir</strong> el contenido y dar más tiempo al espectador para poder leer y asimilarlo.</p>
<p>¿Y vosotros? ¿Conocíais esta técnica? ¿Os parece un método de subtitulación con futuro? ¿Alguna duda en la sala? Bueno, os invito a hablarlo en los comentarios y os remito a la siguiente entrada. En ella compararé el rehablado con otras técnicas de subtitulación en directo como la <strong>esteneotipia</strong>. ¡Nos leemos!</p>
<p>Edito para añadir una pequeña mención a <a title="Blog de la morenassa mallorquina Curri" href="http://localiza-me.blogspot.com/">Curri Barceló</a> por su ayuda en esta y otras entradas. Gràcies Curri!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2011/11/29/el-rehablado-primera-parte-introduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Toca sacar las telarañas al blog!</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2011/11/23/%c2%a1a-sacar-las-telaranas-al-blog-tocan/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2011/11/23/%c2%a1a-sacar-las-telaranas-al-blog-tocan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 00:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventos traductoriles]]></category>
		<category><![CDATA[APTIC]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[visbilidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Este, de momento, intento de blog nació en abril de este año tras mi paso por un curso de Word para traductores a cargo de Xosé Castro y organizado por Asetrad, animado por Mireia Rosell (alguien muy importante entonces y ahora, claro). Dejando de lado lo mucho que aprendí en este curso (y del que colgué [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este, de momento, intento de blog nació en abril de este año tras mi paso por un curso de Word para traductores a cargo de <a title="Sitio web de Xosé Castro" href="http://xcastro.com/" target="_blank">Xosé Castro</a> y organizado por <a title="Sitio web de Asetrad" href="http://www.asetrad.org/" target="_blank">Asetrad</a>, animado por Mireia Rosell (alguien muy importante entonces y ahora, claro). Dejando de lado lo mucho que aprendí en este curso (y del que colgué algunas ideas y consejos en una entrada <a title="5 consejos sobre Word para dejar tu traducción lista" href="http://lluis-translations.com/blog/?p=83" target="_blank">sobre consejos para Word</a>), me di cuenta durante la cena posterior al curso hasta qué punto es importante para nuestra profesión (a menudo solitaria) echar mano de las herramientas que nos brinda internet para darnos a conocer (la manida visibilidad, en definitiva).</p>
<p>Y es así como, tras un porrón de meses, asisto a una mesa redonda sobre blogs de traducción organizada por <a title="Sitio web de APTIC" href="http://aptic.cat/" target="_blank">APTIC</a> en Barcelona el pasado sábado 20 de noviembre. La charla, presentada por <a title="La presi de l'APTIC" href="https://twitter.com/#!/mayabusque">Maya</a> &#8220;la presi&#8221; Busqué y moderada por <a title="Ricard Sierra, el hombre" href="https://twitter.com/#!/RicardSierra">Ricard Sierra</a>, contó con cuatro pesos pesados de la blogosfera hispana del sector de la TeI: Pablo Muñoz, autor del celebérrimo <a title="pimpammetav" href="http://algomasquetraducir.com/" target="_blank">Algo más que traducir</a>, Oliver Carreira con su sesudo <a title="Blog de Oli Carreira" href="http://olivercarreira.es/blog/" target="_blank">La paradoja de Chomsky</a>, Clara Guelbenzu y su blog referencia en el mundo de la interpretación <a title="Blog Bootheando" href="http://www.bootheando.com/" target="_blank">Bootheando</a> y Martine Férnandez, autora del blog <a title="Mar Traducciones" href="http://martraducciones.wordpress.com/" target="_blank">Mar traducciones</a>.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 425px"><a href="https://lh5.googleusercontent.com/-a1nOKsNvjic/Tsn4fBqmEhI/AAAAAAAAAvw/S9Ff-CvDLv0/s1152/_apticblogs%2B%2B%2528135%2529%2BMesa%2Bredonda%2Bformando.jpg"><img class="    " title="Los ponentes de la mesa redonda sobre blogs de traducción organizada por APTIC" src="https://lh5.googleusercontent.com/-a1nOKsNvjic/Tsn4fBqmEhI/AAAAAAAAAvw/S9Ff-CvDLv0/s1152/_apticblogs%2B%2B%2528135%2529%2BMesa%2Bredonda%2Bformando.jpg" alt=" apticblogs%2B%2B%2528135%2529%2BMesa%2Bredonda%2Bformando ¡Toca sacar las telarañas al blog!" width="415" height="277" /></a><p class="wp-caption-text">Los cuatro mosqueteros: Pablo, Oli, Clara y Martine.</p></div>
<p>Sobra decir que los días previos a la mesa redonda, durante la mesa redonda, almorzando con compañeros traductores, cenando más tarde e incluso cuando salimos algunos a bailar como si nos fuera la vida en ello (fue un día de lo más completo, hoyga) no paré de pensar en este blog que un día empecé con muchas energías pero que allí se quedó, como un proyecto. Así pues, sirva esta entrada como declaración de intenciones para darle sentido al blog, actualizarlo y escribir sobre nuestra profesión.</p>
<p>Para los que no pudieron asistir, lo mejor es leer las <a title="Resumen de #APTICblogs de Aida" href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran/" target="_blank">magníficas</a> <a title="Segunda parte del resumen de Aida" href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran-segunda-parte/" target="_blank">entradas</a> que ha preparado con mimo otra bloguera de referencia a quien tengo la gran suerte de poder conocer en persona, <a title="Aventuras de una traductora intérprete en Madrid" href="http://aidagda.wordpress.com/" target="_blank">Aida González</a>. Mención aparte merece su <a title="Caída de ojos" href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/22/el-networking-o-el-misterio-del-fular/" target="_blank">tercera parte de la crónica</a> con uno de los aspectos más gratificantes de este tipo de actos, la parte social (ir de comilona y cacharros, señora).</p>
<p>Así pues, con las pilas cargadas y con más ganas que nunca, empiezo esta especie de, espero, renacer del blog con entradas dedicadas a aquellos aspectos de la profesión que más me interesan últimamente (el rehablado, la interpretación audiovisual o la accesibilidada a los medios). ¡Nos leemos!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2011/11/23/%c2%a1a-sacar-las-telaranas-al-blog-tocan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>5 consejos sobre Word para dejar tu traducción lista</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/09/5-consejos-sobre-word-para-dejar-tu-traduccion-lista/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/09/5-consejos-sobre-word-para-dejar-tu-traduccion-lista/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 May 2011 08:24:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[consejos]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[Desde hace unos meses, realizo tareas como revisor &#8220;no lingüístico&#8221; freelance para una importante multinacional del sector de la traducción. La revisión no lingüística se refiere al control de calidad final por el que pasa un documento traducido antes de ser entregado al cliente tras su procesado, traducción y revisión. Si el documento a entregar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Desde hace unos meses, realizo tareas como revisor &#8220;no lingüístico&#8221; freelance para una importante multinacional del sector de la traducción. La revisión no lingüística se refiere al <strong>control de calidad final</strong> por el que pasa un documento traducido antes de ser entregado al cliente tras su procesado, traducción y revisión. Si el documento a entregar es un documento de MS Word no está de más recordar algunos puntos para que quede un <strong>documento lo más limpio posible</strong>, por muy obvios que parezcan algunos. Hay muchos más, por supuesto, pero me ha apetecido seleccionar aquellos que considero más importantes y a que a menudo cojean en las traducciones, propias y ajenas, que pasan por mis manos:</p>
<p><strong>1. Selección correcta del idioma</strong></p>
<p><strong> </strong>Puede parecer una tontería, pero si entregamos una traducción al castellano, todo el documento debe estar en castellano. Así que nada, Control + E (o Control + A si usas MS Word en inglés o otros procesadores como OpenOffice) y a seleccionar el idioma que toca. Y ya de paso marcamos la casilla de &#8220;No revisar la ortografía y la gramática&#8221; para quitar los subrayados feos en rojo de aquellos términos que Word por lo que sea no reconoce.</p>
<p><img class="size-medium wp-image-84 aligncenter" title="selección idioma word" src="http://lluis-translations.com/blog/wp-content/uploads/2011/05/selección-idioma-300x293.jpg" alt="selección idioma 300x293 5 consejos sobre Word para dejar tu traducción lista" width="210" height="205" /></p>
<p>2. <strong>Fuera el Control de cambios y los Comentarios</strong></p>
<p>De los errores se aprende, está claro. Y un error de novato que yo mismo he cometido es dejar sin querer comentarios añadidos durante la traducción. También puede ocurrir que si se trata de un encargo grande y/o que ha pasado por varias manos activemos el control de cambios. Así que nada, a quitarlo, ¡fuera, fuera!</p>
<p>3. <strong>Fuera los dobles espacios</strong></p>
<p>Otra bastante común. Tras teclear como locos a lo largo de páginas y páginas, es imposible comprobar a simple vista si nos hemos dejado algún doble espacio por error entre dos palabras. Una manera rápida, fácil y fiable para eliminarlos es quitarlos con la herramienta de Buscar y Reemplazar. En el campo &#8220;buscar&#8221; bastará con introducir dos espacios. Y en &#8220;reemplazar con&#8221; introduciremos un espacio. Más fácil, ¡imposible!</p>
<p>4. <strong>¡A crear el documento de nuevo se ha dicho!</strong></p>
<p>A medida que vamos trabajando con el documento, Word guarda datos como aquellos relativos al tiempo de edición o quién ha pasado por él. Por la razón que sea, quizás no interese que el cliente final acceda a estos datos. Así que los eliminamos con un par de pasos la mar de fáciles también: guardamos el documento con otro nombre cualquiera, abrimos el archivo nuevo y lo volvemos a guardar con el nombre original.</p>
<p>5. <strong>Zoom al 100% y texto oculto, ocultado</strong></p>
<p>Este último está pensado para no asustar al cliente la primera vez que abra el documento. Si durante la edición del documento hemos tenido que aplicar un zoom bestial del 250%, antes de entregarlo, siempre es buena idea dejarlo a 100. Tampoco está de más <em>ocultar</em> el texto oculto. Por costumbre siempre trabajo con el texto oculto activado para vigilar que no baile ninguna tabulación ni espacio. Además, es una buena manera para ver si el formato original ha sido llevado a cabo con pericia o falla por todos los lados. En cualquier caso, antes de entregarlo, mejor darle a la tecla de &#8220;mostrar todo&#8221; de nuevo para desactivarlo (la que es parecida al número pi).</p>
<p>Como decía al principio de la entrada, he querido reflejar aquellos pasos que para mi son casi imprescindibles para poder entregar una traducción con garantías. Estos consejos son fruto de mi propia experiencia así como de lo que uno va aprendiendo asistiendo a cursos como el taller de Word para traductores que impartió <strong>Xosé Castro</strong> en Valencia a principios de abril. Os remito a un algunas crónicas sobre este curso con más consejos la mar de interesantes para sacarle el máximo partido a Word: la <a title="Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)" href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/" target="_blank">crónica de Pablo Muñoz</a>, una a cuatro manos de <a title="Crónica de Curri y Vane" href="http://www.youtube.com/watch?v=FXXCNgPmru0 " target="_blank">Curri Barceló y Vanessa Lorite</a> y la de <a title="Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro" href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/" target="_blank">Judith Carrera</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/09/5-consejos-sobre-word-para-dejar-tu-traduccion-lista/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pulp &#8211; Babies &#8211; Traducción al español</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/02/pulp-babies-traduccion-al-espanol/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/02/pulp-babies-traduccion-al-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2011 11:20:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Letras de canciones traducidas]]></category>
		<category><![CDATA[Babies]]></category>
		<category><![CDATA[primavera sound]]></category>
		<category><![CDATA[Pulp]]></category>
		<category><![CDATA[traducción letras]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Cuando surgió la idea de crear este blog y sus contenidos, pensé que tendría su gracia incluir traducciones de un servidor. Una de mis pasiones es la música así que me pregunté si pegaría colar por aquí traducciones de canciones que me gustan especialmente. ¡Vamos a ello! Aprovechando que estamos a sólo un mes de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando surgió la idea de crear este blog y sus contenidos, pensé que tendría su gracia incluir traducciones de un servidor. Una de mis pasiones es la música así que me pregunté si pegaría colar por aquí traducciones de canciones que me gustan especialmente. ¡Vamos a ello!</p>
<p>Aprovechando que estamos a sólo un mes de la celebración de una edición que pinta gloriosa del <a title="Web del Primavera Sound" href="http://primaverasound.com/" target="_blank">Primavera Sound</a> (ese evento sito en Barcelona durante el cual la juventud danza al ritmo de los sonidos más pistonudos), me estreno con uno de mis temas favoritos de uno de los cabeza de cartel indiscutibles, <a href="http://www.pulppeople.com/" target="_blank">Pulp</a>.</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://lluis-translations.com/blog/2011/05/02/pulp-babies-traduccion-al-espanol/"><img src="http://img.youtube.com/vi/7T_ucNb7GqU/2.jpg" alt="2 Pulp   Babies   Traducción al español"  title="Pulp   Babies   Traducción al español" /></a></span></p>
<p><strong>Grupo</strong>: Pulp<br />
<strong>Disco</strong>: <a href="http://www.allmusic.com/album/his-n-hers-r205709" target="_blank">His N Hers</a> (1994)</p>
<p><!--startcolumns--><br />
ENGLISH<br />
Well it happened years ago,<br />
When you lived on Stanhope Road.<br />
We listened to your sister,<br />
When she came home from school,<br />
Cos she was two years older,<br />
And she had boys in her room.<br />
We listened outside and heard her.<br />
Alright.<br />
Well that was alright for a while,<br />
But soon I wanted more.<br />
I want to see as well as hear,<br />
And so I hid inside her wardrobe.<br />
And she came round four,<br />
And she was with some kid called David,<br />
From the garage up the road.<br />
I listened outside I heard her.<br />
Alright.</p>
<p>Oh I want to take you home.<br />
I want to give you children.<br />
You might be my girlfriend, yeah.</p>
<p>When I saw you next day,<br />
I really couldn&#8217;t tell,<br />
Cos you might go and tell your mother.<br />
And so you went with Neve,<br />
And Neve was coming on,<br />
And I thought I heard you laughing,<br />
When his Mum and Dad were gone.<br />
I listened outside, I heard you.<br />
Alright.</p>
<p>Oh I want to take you home.<br />
I want to give you children.<br />
You might be my girlfriend, yeah.</p>
<p>Well I guess it couldn&#8217;t last too long.<br />
I came home one day,<br />
And all her things were gone,<br />
I fell asleep inside.<br />
I never heard her come.<br />
And then she opened up her wardrobe,<br />
And I had to get it on.<br />
Oh, listen<br />
We were on the bed when you came home,<br />
I heard you stop outside the door.<br />
I know you won&#8217;t believe it&#8217;s true,<br />
I only went with her &#8216;cos she looks like you.<br />
Oh I want to take you home.<br />
I want to give you children.<br />
You might be my girlfriend, yeah<br />
<!--column--><br />
ESPAÑOL<br />
Bueno, pues ocurrió hace unos años,<br />
cuando vivías en Stanhope Road.<br />
Oímos a tu hermana<br />
llegar a casa de la escuela.<br />
Era dos años mayor<br />
y metía a tíos en la habitación.<br />
Encendíamos la antena y la oíamos.<br />
Genial.<br />
Bueno, tenía su gracia un rato.<br />
Pero enseguida quería más.<br />
La quería oír y ver también.<br />
Así que me escondí en su armario.<br />
Y volvió a eso de las cuatro.<br />
Y estaba con un tal David,<br />
del taller al final de la calle.<br />
La oí, la escuché.<br />
Genial.</p>
<p>Quiero llevarte a casa.<br />
Quiero hacerte hijos.<br />
Podrías ser mi novia.</p>
<p>Cuando te vi al día siguiente,<br />
no podía contártelo.<br />
A lo mejor te daba por explicarlo a tu madre.<br />
Así que te piraste con Neve.<br />
Y Neve se estaba poniendo cachondo.<br />
Creo que te oí reir,<br />
cuando sus padres se fueron.<br />
Oí y escuché.<br />
Genial.</p>
<p>Quiero llevarte a casa.<br />
Quiero hacerte hijos.<br />
Podrías ser mi novia.</p>
<p>Me dije, &#8220;Esto no puede durar mucho&#8221;.<br />
Fui a tu casa un día,<br />
y ya no estaban sus cosas.<br />
Me quedé dormido.<br />
Ni la oí ni la escuché.<br />
Y va y abre su armario.<br />
Y tuve que dar la talla.<br />
Mira,<br />
estábamos en la cama cuando llegaste.<br />
Oí como paraste frente a la puerta.<br />
Se que no te lo tragarás.<br />
Me lo monté con ella porque es clavada a ti.<br />
Quiero llevarte a casa.<br />
Quiero hacerte hijos.<br />
Podrías ser mi novia.<br />
<!--stopcolumns--><br />
La verdad es que me ha gustado hacer la traducción. He intentado usar un tono parecido al original aunque reconozco que algún que otro juego de palabras típico (<em>come</em> y tal&#8230;) no ha quedado muy lucido. También se han perdido las rimas por el camino. Pero bueno, era un experimento. A ver qué canción utilizo para la próxima entrada de esta nueva sección.</p>
<p>¡Salud!</p>
<p>Fuente de las letras en inglés: http://www.lyricsmania.com/babies_lyrics_pulp.html</p>
<p>Las letras originales son propiedad de Pulp, ¡por supuesto!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/02/pulp-babies-traduccion-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TypeFaster, ¡mecanografiad, mecanografiad malditos!</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/01/typefaster-%c2%a1mecanografiad-mecanografiad-malditos/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/01/typefaster-%c2%a1mecanografiad-mecanografiad-malditos/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 23:44:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[mecanografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Como todavía quedan algunos detalles por pulir en el blog, y sin hacer mucho ruido, me estreno con una pequeña y discreta entrada sobre un programa fantástico que uso desde hace unos días: TypeFaster. Se trata de un pequeño programa gratuito de mecanografía para Windows que, si no recuerdo mal, se recomendó a través de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como todavía quedan algunos detalles por pulir en el blog, y sin hacer mucho ruido, me estreno con una pequeña y discreta entrada sobre un programa fantástico que uso desde hace unos días: <a title="TypeFaster home" href="http://www.typefastertypingtutor.com/index.html">TypeFaster</a>.</p>
<p>Se trata de un pequeño programa gratuito de mecanografía para Windows que, si no recuerdo mal, se recomendó a través de la lista de distribución de <a href="http://aptic.cat/">aptic</a>. Sin pensarlo dos veces lo descargué ya que nunca he seguido ningún tipo de curso de mecanografía. Y siendo uno traductor es más que evidente su utilidad&#8230; Así que tras instalarlo y configurarlo en un par de minutos me encontré ante un programa de diseño bastante feo, pero, carai, ¡adelante!</p>
<p>El programa muestra en pantalla una reproducción del teclado así como una serie de letras que hay ir tecleando en orden. La gracia es que indica con qué dedo debes teclear cada letra, aspecto clave para alcanzar con práctica un número alto de pulsaciones por minuto.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://lluis-translations.com/blog/wp-content/uploads/2011/05/TypeFaster.jpg" target="_blank"><img class="aligncenter size-medium wp-image-36" title="captura de pantalla de TypeFaster" src="http://lluis-translations.com/blog/wp-content/uploads/2011/05/TypeFaster-300x157.jpg" alt="TypeFaster 300x157 TypeFaster, ¡mecanografiad, mecanografiad malditos!" width="300" height="157" /></a></p>
<p>A partir de la práctica de las letras &#8220;f&#8221; y &#8220;j&#8221; de la primera, se suceden lecciones con letras y palabras cada vez más complicadas. Una vez completada la lección, la aplicación muestra un cuadro con la velocidad de pulsaciones, el porcentaje de error y un porcentaje de error real (que tiene en cuenta las letras que se han corregido). Se puede saltar de lección en lección en cualquier momento aunque la ayuda del programa recomienda no avanzar hasta que no se haya practicado unas cuantas veces el ejercicio y no se alcance una velocidad buena. Como referencia, en trabajos de subtitulación en directo se pide una velocidad de 300 pulsaciones por minuto.</p>
<p>Los resultados tras completar las primeras lecciones son sorprendentes. Al principio da la impresión de que al teclear con los dedos correctos vas un poco lento. Pero en realidad, al no desplazar las manos, ganas en velocidad (y sin tener que ir mirando el teclado). Eso sí, para que sea realmente efectivo, requiere bastante práctica diaria. Resulta un poco confuso cuando empiezas con el programa ya que si estás en medio de una traducción, no sabes si teclear <em>comme il faut</em> y perder algo de tiempo o seguir con los malos hábitos del pasado.</p>
<p>Página web: <a title="TypeFaster Typing Tutor " href="http://www.typefastertypingtutor.com/">TypeFaster Typing Tutor</a> <a title="TypeFaster español" href="http://www.typefastertypingtutor.com/espversion.html">versión en español</a> <a title="TypeFaster accesible" href="http://www.typefastertypingtutor.com/accversion.html">versión accesible</a> (¡ole!)</p>
<p>Y para acabar el post, un pequeño disclaimer de pura vergüenza maquera de un servidor: como estaba con un portátil con Windows al descargar el programa, no me plantée si había opciones para Mac. Y por supuesto que las hay. En <a href="http://typingsoft.com/all_typing_tutors.htm">esta página</a> se recogen un montón para Mac, Windows y Linux.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2011/05/01/typefaster-%c2%a1mecanografiad-mecanografiad-malditos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Hola!</title>
		<link>http://lluis-translations.com/blog/2011/04/19/hello-world/</link>
		<comments>http://lluis-translations.com/blog/2011/04/19/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 21:20:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lluís</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tot i res]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lluis-translations.com/blog/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[¡Bienvenido a mi blog! Como puedes ver, queda todavía trabajo por hacer por aquí: escoger un tema chulo, perfilar secciones, empezar a publicar contenido que sea de interés (o no, ya veremos)&#8230; Espero poder inaugurar pronto el blog por todo lo alto. ¡Nos vemos! Lluís]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Bienvenido a mi blog!</p>
<p>Como puedes ver, queda todavía trabajo por hacer por aquí: escoger un tema chulo, perfilar secciones, empezar a publicar contenido que sea de interés (o no, ya veremos)&#8230; Espero poder inaugurar pronto el blog por todo lo alto.</p>
<p>¡Nos vemos!</p>
<p>Lluís</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lluis-translations.com/blog/2011/04/19/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

