20/02 2012

Interpreting in multilingual TV production con Pedro Jesús Castillo Ortiz en la UPF

Este fin de semana me ha llegado un correo electrónico de Pedro Jesús Castillo Ortiz, intérprete y doctorando de la Heriot-Watt University escocesa, para invitarme a una charla-coloquio que dará este martes 21 de febrero en la Universitat Pompeu Fabra sobre interpretación y medios de comunicación.

Me cuenta Pedro que el acto se ha confirmado a última hora y, de hecho, no aparece la charla ni en la página web del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF, organizador del evento. Sirva pues esta breve entrada en este blog (que actualizo de uvas a peras, lo sé) para dejar al menos una pequeña constancia electrónica de este acto la mar de interesante. En este enlace el cartel y la información completa.

Edito para poner toda la información aquí:
Interpreting in multilingual TV production
A cargo de: Pedro Jesús Castillo Ortiz
(Heriot-Watt University)
Martes 21 de febrero
12.30 a 14.30 horas
Sala de Graus: 55.309,
Edifici Tànger
Tànger, 122-140
08018 Barcelona 

Tuve la oportunidad de conocer a Pedro durante el pasado Media for All, uno de los congresos sobre traducción audiovisual más importantes de Europa. Casualidades de la vida, ambos hemos practicado una modalidad de interpretación muy interesante, la interpretación audiovisual o interpretación para medios de comunicación (bueno, él es un experto doctorando y servidor un humilde «casual»). Y más casualidades de la vida: resulta que es amigo de la infancia de una de las presentadoras que interpreto regularmente en la cadena de televisión donde trabajo algunas horas a la semana.

Anécdotas a parte, la interpretación audiovisual es una de las modalidades que más me gustan al poseer ciertos elementos que la diferencian de las modalidades clásicas como la simultánea o la consecutiva. Evidentemente, tiene mucho peso el hecho de estar trabajando en directo para televisión con un público potencialmente mayor al de una conferencia típica o un acto más sencillo como puede ser una rueda de prensa (sencillo en cuanto a despliegue de medios, no a nivel de trascendencia, claro). Otra dificultad añadida sería el hecho de que, mientras en una interpretación de conferencia es posible a veces hablar previamente con la persona a interpretar, en la audiovisual no nos podemos comunicar con el presentador y las posibles personas que aparecen en pantalla. También, a nivel técnico no sólo tenemos que estar atentos a un técnico de sonido si surge cualquier eventualidad; al trabajar en medios de comunicación, nuestro trabajo pasa por más personas además del técnico de sonido como regidores, directores de producción, etc.

En todo caso, seguro que Pedro nos ilustrará sobre estos y otros detalles a lo largo de las dos horas de duración de la charla. Si sóis periodistas o intérpretes, os invito a que os acerquéis ya que promete y merce la pena aprovechar cualquier oportunidad para aprender de un especialista. Mientras tanto, os dejo un vídeo con una entrevista a un inefable personaje en un no menos inefable programa de entretenimiento en el que se intuyen algunas dificultades para asegurar una interpretación de calidad. Personalmente no sé si habría podido hacerlo…

¡Saludos!

 

 

USER COMMENTS

Track comments via RSS 2.0 feed. Feel free to post the comment, or trackback from your web site.

  1. Carmen Villalba
    20/02 2012

    Hola Lluís:

    ¿A qué hora será la charla?

    Un abrazo,
    Carmen

    [Reply]

  2. 27/10 2012

    ¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos pasos. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
    Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante.
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

    [Reply]

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.