Posted in Rehablado
29/11 2011

El rehablado: Introducción

Al empezar a trabajar en los contenidos y diseño del blog, tenía muy claro que quería dedicar una serie de entradas al rehablado, esto es, la subtitulación en directo mediante el reconocimiento de la voz. En primavera de este año completé el módulo dedicado a esta nueva técnica de subtitulación en directo dentro del Máster Europeo en Traducción Audiovisual online de la UAB impartido por Pablo Romero Fresco.

Como la información recibida es más que abundante y mi intención es presentar los datos recopilados de una manera ordenada, resumida y práctica, introduciré brevemente en esta entrada esta disciplina de futuro más que prometedor. En las siguientes entradas hablaré sobre las herramientas que se utilizan (como Dragon NaturallySpeaking), otras modalidades de subtitulación en directo y dejaré caer alguna que otra sorpresa más, todo ello en el tono informal y alejado de academicismos de un blog (ni mi intención ni mi capacidad es sentar cátedra para entendernos).

¿En qué consiste el rehablado?

Como decía, la técnica del rehablado (o respeaking en inglés) es una modalidad de subtitulación en directo en la que el subtitulador reformula el discurso del programa oralmente. Un programa de reconocimiento de voz procesa su discurso mientras que un segundo programa transforma el texto reconocido en subtítulos para después mostrarlos en pantalla, eso sí, con un ligero retraso.

En España, esta técnica se utiliza para crear subtítulos intralingüísticos (no cambiamos de idioma) que pueden ser usados por el público sordo. Como se crean en directo, carecen de algunas de las características de los SPS (subtítulos para sordos). En SPS, el discurso escrito debe reflejar lo que se dice y también la forma en que se dice. Con el rehablado se pierden pues algunas indicaciones como el tono de voz, los acentos, la música ambiental, etc.

En este interesantísimo reportaje de la BBC sobre subtitulación, vemos de manera clara en qué consiste además de contar con la opinión de expertos y de usuarios de los subtítulos:

Una vez visto el vídeo podemos hacernos una idea más definida, aunque también se plantean las primeras dudas y objeciones a esta técnica como el retraso en la aparición de los subtítulos respecto a lo que vemos en pantalla, su velocidad, la cuestión de si es preferible subtitular todo lo que dice el presentador palabra por palabra o resumir el contenido y dar más tiempo al espectador para poder leer y asimilarlo.

¿Y vosotros? ¿Conocíais esta técnica? ¿Os parece un método de subtitulación con futuro? ¿Alguna duda en la sala? Bueno, os invito a hablarlo en los comentarios y os remito a la siguiente entrada. En ella compararé el rehablado con otras técnicas de subtitulación en directo como la esteneotipia. ¡Nos leemos!

Edito para añadir una pequeña mención a Curri Barceló por su ayuda en esta y otras entradas. Gràcies Curri!

 

USER COMMENTS

Track comments via RSS 2.0 feed. Feel free to post the comment, or trackback from your web site.

  1. Ana
    29/11 2011

    ¡Hola Lluís!

    Muy interesante tu entrada, lo cierto es que desconocía la técnica del rehablado. Por curiosidad, ¿está de alguna forma relacionada con el experimento de transcripción de audio de YouTube?

    [Reply]

    Lluís Reply:

    ¡Hola Ana!
    Pues muchas gracias por leer la entrada, por el RT y por dejar un comentario, ¡por todo vaya! Para contestar a tu pregunta te diré que sí y que no. Es decir, ambos sistemas de subtitulación se basan en el reconocimiento de la voz. La diferencia está en que YouTube “reconoce” y muestra las palabras directamente en pantalla con un grado de error bastante alto. En cambio, en el rehablado interviene el rehablador que reformula el discurso empleando una tonalidad y una velocidad concretas para que el reconocimiento sea de mejor calidad. De hecho, antes de rehablar, ha “entrenado” al software leyendo textos predeterminados para que el la maquinita se acostumbre a su tono, entonación, vocalización, etc. Esta cuestión la trataré en entradas posteriores. De momento te dejo con la idea de que para obtener unos subtítulos de calidad y bien majos, la intervención humana actualmente es fundamental. ¡Saludos!

    [Reply]

  2. Aida
    29/11 2011

    Quiero saber más, no sabía nada sobre esta técnica hasta que la comentaste y ahora has despertado mi curiosidad.

    [Reply]

    Lluís Reply:

    jejejeje tranqui Aida, tengo material e ideas para parar un tren. Se puede hablar de los programas de reconocimiento de voz, de los parecidos (o no) con la interpretación, de la percepción, de momento desigual, de los usuarios, etc. Me alegro de que te interese el tema. ¡Espero estar a la altura!

    [Reply]

    Aida Reply:

    Siempre me han interesado los programas de reconocimiento de voz, tengo el Dragon y lo uso para entrenar entre interpretaciones pero no había pensado en este posible uso. ¿Harás un tutorial sobre el uso de Dragon?

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Cuado dices que lo usas para entrenar entre interpretaciones, ¿te refieres a entrenar el modelo lingüístico del programa, la interpretación en sí o tu vocalización? En cualquier caso, en rehablado este es el programa que sé utilizar y se le puede sacar mucho partido si se entrena bien y usando adecuandamente algunas funciones como las macros. Te remito a entradas futuras.

  3. 30/11 2011

    Ya tengo ganas de leer la segunda. Ya me hubiese gustado que estuviese en el máster cuando yo lo cursé 🙂

    [Reply]

    Curri Barceló Reply:

    Ah, i un plaer, ja ho saps 😉

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Mil gràcies! Tu espera que no et dongui més la tabarra demanante més final eyes dels teus 😉

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Siempre puedes cursar el módulo como módulo independiente aunque el precio es el que es… una de las entregas irá precisamente sobre qué universidades enseñan esta modalidad. Y algo me dice que en un futuro no muy lejano se organizarán cursos monográficos…

    [Reply]

    Natalia Juanes Reply:

    Estaba, Curri, estaba; que yo también lo hice ;). De hecho, fuimos la primera promoción de rehablado. Por cierto, Lluís, eso de las macros en el Dragon tiene muy buena pinta. ¿Nos hablarás de ello en otra entrada? Un saludo a los dos.

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Natalia, ¡qué alegria verte por aquí! Pues con las macros se pueden pulir muchas cosas cuando el programa no reconoce términos determinados, o para mostrar por ejemplo a tu antojo y como mejor convengan para los subtítulos cifras y fechas. Lo dicho, en próximas entradas, ¡más!

    [Reply]

  4. Javi
    30/11 2011

    Muchas gracias, Lluis:

    Muy interesante. En una ocasión en un congreso sobre discapacidad asistí a algo parecido pero en versión humana.

    Se interpretaba del inglés, una chica ciega tomaba la traducción y la convertían en subtítulos en directo con un aparato parecido a un taquígrafo. Al mismo tiempo, una intérprete de signos lo convertía todo a lengua de signos. Todo se proyectaba en una pantalla dividida con el orador original, la intérprete de signos y el subtitulado. Desde el punto de vista del intérpreete era como estar en un bucle espaciotemporal :-D.

    Un saluco.

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Hola Javi, gracias por pasarte y por tu comentario 🙂
    Bueno, por un lado aclarar que en el rehablado también interviene el factor humano y es fundamental garantizar un resultado de calidad. Quizás no lo he reflejado bien en esta introducción. Más adelante, cuando cuente como funciona, veremos como sin el rehablador, no fem res de res.
    Muy interesante lo que comentas del congreso. Para garantizar una accesibilidad completa veo que han combinado varias técnicas a la vez. Por un lado está la conocida interpretación simultánea. A partir de ésta, la persona ciega transcribe el discurso (quizás se trataba de esteneotipia) y a la vez tenemos a la intérprete de signos. De hecho, esta es una ventaja diría de la subtitulación en directo, hay varias vías para llegar a ellas, con el rehablado la que quizás sea la que mejor equilibrio tiene entre coste y calidad. Voy apuntando todas estas reflexiones para futuras entradas. ¡Mil gracias!

    [Reply]

  5. 30/11 2011

    ¡¡Siempre me había preguntado cómo funcionaba ese tipo de subtitulación!! ¡¡Qué interesante!! Estaré atenta a la siguiente entrada.

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Gracias Laura. ¡Me alegro de verte por aquí y que te interese el tema!

    [Reply]

  6. 25/12 2011

    Muy buena entrada, enhorabuena por el blog, Lluís (me siento como si estuviera llamando a la radio para felicitar por el programa, jeje).

    No conocía la técnica del rehablado, ha sido toda una sorpresa. Sí conocía el subtitulado automático de YouTube, pero ese es mucho menos versátil y solo funciona medio bien con discursos preparados sin ruido de fondo, buena vocalización y solo para ciertos acentos.

    He pensado en utilizar dictado en mis traducciones, pero también se me ocurre que soy más de traducir con los dedos, pensando mientras escribo en lugar de pensar primero y escribir después. No es eficiente, pero es mi método.

    [Reply]

  7. Núria Mestre @nurintrad
    5/10 2013

    Muchas gracias por la información y el vídeo, Lluís. Estoy haciendo un curso de subtitulado y la profesora Eugenia Arrés nos ha recomendado leer esta entrada para saber qué es el rehablado. Te seguiré leyendo para saber más sobre la estenotipia, el subtitulado, el rehablado, etc.
    He traducido dos libros con el Dragon NaturallySpeaking. He notado mucho la diferencia con el segundo: el programa ya está más “hecho” a mí y comete menos errores. Sigo teniendo que revisar, por supuesto, como tú dices, pero la herramienta es excelente.
    Gracias de nuevo y un saludo.

    [Reply]