2/05 2011

Pulp – Babies – Traducción al español

Cuando surgió la idea de crear este blog y sus contenidos, pensé que tendría su gracia incluir traducciones de un servidor. Una de mis pasiones es la música así que me pregunté si pegaría colar por aquí traducciones de canciones que me gustan especialmente. ¡Vamos a ello!

Aprovechando que estamos a sólo un mes de la celebración de una edición que pinta gloriosa del Primavera Sound (ese evento sito en Barcelona durante el cual la juventud danza al ritmo de los sonidos más pistonudos), me estreno con uno de mis temas favoritos de uno de los cabeza de cartel indiscutibles, Pulp.

Grupo: Pulp Disco: His N Hers (1994)

ENGLISH
Well it happened years ago,
When you lived on Stanhope Road.
We listened to your sister,
When she came home from school,
Cos she was two years older,
And she had boys in her room.
We listened outside and heard her.
Alright.
Well that was alright for a while,
But soon I wanted more.
I want to see as well as hear,
And so I hid inside her wardrobe.
And she came round four,
And she was with some kid called David,
From the garage up the road.
I listened outside I heard her.
Alright.

Oh I want to take you home.
I want to give you children.
You might be my girlfriend, yeah.

When I saw you next day,
I really couldn’t tell,
Cos you might go and tell your mother.
And so you went with Neve,
And Neve was coming on,
And I thought I heard you laughing,
When his Mum and Dad were gone.
I listened outside, I heard you.
Alright.

Oh I want to take you home.
I want to give you children.
You might be my girlfriend, yeah.

Well I guess it couldn’t last too long.
I came home one day,
And all her things were gone,
I fell asleep inside.
I never heard her come.
And then she opened up her wardrobe,
And I had to get it on.
Oh, listen
We were on the bed when you came home,
I heard you stop outside the door.
I know you won’t believe it’s true,
I only went with her ‘cos she looks like you.
Oh I want to take you home.
I want to give you children.
You might be my girlfriend, yeah

ESPAÑOL
Bueno, pues ocurrió hace unos años,
cuando vivías en Stanhope Road.
Oímos a tu hermana
llegar a casa de la escuela.
Era dos años mayor
y metía a tíos en la habitación.
Encendíamos la antena y la oíamos.
Genial.
Bueno, tenía su gracia un rato.
Pero enseguida quería más.
La quería oír y ver también.
Así que me escondí en su armario.
Y volvió a eso de las cuatro.
Y estaba con un tal David,
del taller al final de la calle.
La oí, la escuché.
Genial.

Quiero llevarte a casa.
Quiero hacerte hijos.
Podrías ser mi novia.

Cuando te vi al día siguiente,
no podía contártelo.
A lo mejor te daba por explicarlo a tu madre.
Así que te piraste con Neve.
Y Neve se estaba poniendo cachondo.
Creo que te oí reir,
cuando sus padres se fueron.
Oí y escuché.
Genial.

Quiero llevarte a casa.
Quiero hacerte hijos.
Podrías ser mi novia.

Me dije, “Esto no puede durar mucho”.
Fui a tu casa un día,
y ya no estaban sus cosas.
Me quedé dormido.
Ni la oí ni la escuché.
Y va y abre su armario.
Y tuve que dar la talla.
Mira,
estábamos en la cama cuando llegaste.
Oí como paraste frente a la puerta.
Se que no te lo tragarás.
Me lo monté con ella porque es clavada a ti.
Quiero llevarte a casa.
Quiero hacerte hijos.
Podrías ser mi novia.

La verdad es que me ha gustado hacer la traducción. He intentado usar un tono parecido al original aunque reconozco que algún que otro juego de palabras típico (come y tal…) no ha quedado muy lucido. También se han perdido las rimas por el camino. Pero bueno, era un experimento. A ver qué canción utilizo para la próxima entrada de esta nueva sección.

¡Salud!

Fuente de las letras en inglés: http://www.lyricsmania.com/babies_lyrics_pulp.html

Las letras originales son propiedad de Pulp, ¡por supuesto!

 

USER COMMENTS

Track comments via RSS 2.0 feed. Feel free to post the comment, or trackback from your web site.

  1. Aida
    2/05 2011

    A ver si este se publica 😉
    Como ya han dicho por Twitter, tu blog promete y apetece mucho
    Ya tienes una seguidora (y espero un comentario) más.

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Hola Aida, gracias por pasarte por aquí y por haber sido la beta tester accidental de los comentarios 😀 Quedan detalles por pulir, pero poco a poco espero que vaya quedando un blog majo como los de la lista de la página de inicio. ¡Nos leemos!

    [Reply]

  2. Judit
    2/05 2011

    La idea de las canciones me parece genial. ¿Se admiten peticiones y dedicatorias? 🙄 :mrgreen:
    Me hace sentir fatal que todo el mundo se lance al mundo de los blogs, y además os envidio, yo soy incapaz de sacar tiempo y de pensar algo original 😥
    Al final me dedicaré a la cata de ginebras y analizaré las traducciones de los ingredientes, empezaré por la G’Vine, claro.

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Hola Judit. ¡Encantado de verte por aquí! A ver qué da de si esta sección. Y por supuesto, se aceptan peticiones sin problemas… pero sometidas siempre a mi juicio y criterio 😛
    No te sientas mal por no empezar un blog, poco a poco. La verdad es que tenía la idea clara desde hace un montón de meses. Pero como dices, requiere tiempo y algo dedicación. Y es divertido, pruébalo. Tampoco hace falta que sea original de la muerte. Blogs sobre traducción hay un montón y al final acabas siguiendo aquellos en los que notas que la gente detrás se lo curra (a ver si es mi caso hehehe).
    Lo de la cata de ginebras no es mala idea…
    ¡Saludos!

    [Reply]

  3. elixabete
    3/05 2011

    wow, Lluís por fin puedo visitarte 🙂
    Pinta muy bien el blog, esperando con ansia las primeras entradas sobre accesibilidad y rehablado 🙂

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Hola Eli, gracias por pasarte 😀
    Pues sí, tengo en mente dedicar algunas entradas sobre accesibilidad y temas que hemos aprendido en el máster, sobretodo de rehablado. Que no te extrañe si te pido algún día consejos cuando trate el tema de subtitulación para sordos.
    ¡Saludos!

    [Reply]

  4. María Paz
    16/01 2012

    Qué gracia, yo hice mi trabajo de fin de carrera en Vigo sobre traducción de canciones, traduje unas cuantas del OK Computer. Es divertido, una pena que no nos paguen por ello 🙂

    [Reply]

    Lluís Reply:

    Hola María Paz, qué bien verte por aquí : -) Carai, el OK Computer son palabras mayores. ¿No tienes las traducciones publicadas en ningún lado? A ver si me animo y cuelgo más traducciones. La verdad es que mola como ejercicio. ¡Saludos!

    [Reply]

  5. María Paz
    17/01 2012

    No, lo que traduzco por hobby no está publicado en ningún lado, que luego me lo roban xD
    De todas maneras, eran traducciones al gallego, que fue mi lengua A1 en Vigo. Fue curioso porque al escuchar el disco 500 veces al día y leer las letras hasta en sueños, iba sacando paralelismos entre el disco y el 1984 de Orwell. Creo que mis compañeros de piso me odiaban a mí, a Radiohead y a la madre que nos parió a todos 😉

    Me acuerdo de cuando compraba la superpop y traía letras de canciones con la traducción al lado… lástima que solo eran canciones de Rick Astley y cosas así (aquel chico que nunca te decepcionaría, nunca te diría adiós, etc.). Creo que ahí empezó mi afición a traducir canciones.

    (Por cierto, Cavallé, Paz es mi apellido, que todo el mundo se confunde xD)

    [Reply]