-
5 consejos sobre Word para dejar tu traducción lista
Desde hace unos meses, realizo tareas como revisor “no lingüístico” freelance para una importante multinacional del sector de la traducción. La revisión no lingüística se refiere al control de calidad final por el que pasa un documento traducido antes de ser entregado al cliente tras suREAD MORE
-
Pulp – Babies – Traducción al español
Cuando surgió la idea de crear este blog y sus contenidos, pensé que tendría su gracia incluir traducciones de un servidor. Una de mis pasiones es la música así que me pregunté si pegaría colar por aquí traducciones de canciones que me gustan especialmente. ¡VamosREAD MORE
-
TypeFaster, ¡mecanografiad, mecanografiad malditos!
Como todavía quedan algunos detalles por pulir en el blog, y sin hacer mucho ruido, me estreno con una pequeña y discreta entrada sobre un programa fantástico que uso desde hace unos días: TypeFaster.
Se trata de un pequeño programa gratuito de mecanografía para Windows que,READ MORE
Archive: May, 2011
Buscar
Secciones
Nubarrones y chubascos
APTIC Babies blogs consejos Dragon NaturallySpeaking herramientas interpretación audiovisual maquetación mecanografía Media for All medios de comunicación Pablo Romero Fresco Pedro Jesús Castillo Ortiz primavera sound Pulp rehablado respeaking Revista Traditori Scribus subtitulación para sordos Traditori traducción letras TV Universitat Pompeu Fabra UPF visbilidad Word
Entradas anteriores